BUILD YOUR OWN WORLD Like what you see? Become the Master of your own Universe!

Ahsi Phrases

The Ahsi language is complex, but simple. Ahsi are very fond of combining words to form aggregates, some of which can be used on their own as idiomatic phrases, these are but a few of the most common.

Phrases are written as "Ahsi phrase, [basic English pronunciation]".

Common Aggregate Phrases

metisilmena [meh-tihs-ill-meh-nah]
"{burden/pressure} without life" to say someone is suffering from "burden without life" is to say they're struggling with problems of their own creation, problems, usually small, that they created for themself (ex: unfinished laundry or a messy room that they now have to clean).
laanramena [la-ahn-ra-meh-nah]
"the weight of the ocean" this is both an actual singular word meaning "pressure" and an idiomatic phrase. To say someone is "tér ili laanramena" (sick with the weight of the ocean) is to say they're suffering from depression.

xianilmena [she-ahn-ill-meh-nah]

"burden without stars" phrase meaning "hard work with no visible reward." It's used to describe jobs that are difficult but necessary, such as that of the janitor on a space station, or to describe work you do simply because you know it needs to be done.

An Ahsi also might use this phrase in speech to a similar effect as the phrase "the hill you want to die on". {"Cé Éanra xianilmena? [Kay Ean-ra she-ahn-ill-meh-nah] " ("Is [this] your burden without stars?" basically meaning "Is this the thing you've chosen to defend, knowing you'll never see the end result?")}

ahsiCí-tér [AH-si-Kai-teer]
"God-sick" This phrase is used to describe people who try to convince everyone else that they (or someone else) are invulnerable and invincible. {The long winded version is "one who is so sick they believe they live in the land of the Goddesses."} It is, essentially, the same thing as having a "god complex."
hera-Cí [ERA-Kai]
"To create a false-god", this term goes hand in hand with ahsiCí-tér sometimes and is used when someone tries to convince people that a person is absolutely perfect, but this has the implication that the person they're promoting is not comfortable with this. The equivalent English phrase is "to put someone on a pedestal."
metisranhera [meh-tihs-rahn-ERA]
"to make of life" essentially "to put your heart/soul into it." If something is 'metisranherafen' {made of life} it is something that someone put a lot of love and hard work into making, and it is of better quality because of it.
Common Phrases
FaFi xiafam XiánRira Éanam
"The Twin Moons shine {favor/fortune} upon you" this phrase, in both its Ahsi form and the translated version, is commonly used to express pleasure with someone, or wish them well.

metis cé herafen

"life is made" this phrase is used in multiple ways. The first way of use is similar to the English phrase "life is what you make of it", and is generally used to encourage people to have more fun and be less serious.

The second way of using it, is also equivalent to "life is what you make of it" in literal meaning, but is used more in the way the phrase "not my cup of tea" is, generally an Ahsi might say this of an activity another person is enjoying but they don't see the point of. It's not a complete dismissal of the activity itself, as they can see someone clearly enjoys it, but they are basically saying they don't want to take part in it.

Another way of using it has a more negative connotation, and is equal in meaning to the phrase "reap what you sow", it's used to say that someone is being punished for their (usually evil) actions.


Comments

Please Login in order to comment!